LINGUIST List 10.1911

Sat Dec 11 1999

Sum: for Query 10.1593 Ukrainian Future Tense

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


Directory

  • umhardys, Summary of responses to query on Manitoba Ukrainian Future Tense Divergence

    Message 1: Summary of responses to query on Manitoba Ukrainian Future Tense Divergence

    Date: Thu, 9 Dec 1999 12:53:04 -0600 (CST)
    From: umhardys <umhardyscc.UManitoba.CA>
    Subject: Summary of responses to query on Manitoba Ukrainian Future Tense Divergence




    Summary of responses to query on Manitoban Ukrainian Future Tense Divergence

    by Stephan Hardy, Department of French, Italian and Spanish University of Manitoba, Canada

    Thank you to Donald REINDL, Ardis ESCHENBERG, Torsten LEUSCHNER, Mario FADDA, Edward BURSTYNSKY, Anonymous, C. GRIBBLE, Artur CZESAK, Mike MOSS, Carsten PEUST, Daniel VILLA, Tilman BERGER, John KOONST, Donald COOPER, Gary TOOPS, Joe STEMBERGER, Wayne BROWNE, Bernard COMRIE, F.GLADNEY, Rouslan KHVOCHEVSKY (merci!) and Marika WHALEY. I'm grateful to those who wrote several messages and to those who took the time to check specific references. My apologies to anyone I've missed by inadvertance.

    A very special thanks to Dr. Gila GOMESHI from the Linguistics department of the University of Manitoba for reviewing my work and encouraging my curiosity.

    I will be referring to the phenomenon as MUFT (Manitoba Ukrainian Future Tense).

    Here is a sample of MUFT with "picatu" (imp. of "to write"):

    PAST STAND. FUTURE MAN UKRA FUTURE I (male) wrote. Ja picau. Ja budu picatu. Ja budu picab. I (female) wrote. Ja picala. " Ja budu picala. We wrote. Mu picalu. Mu budymo picatu. Mu budumo picalu.



    I. THE QUERY

    Date: Thu, 21 Oct 1999 10:42:15 -0400 (EDT)

    Subject: Ukrainian Future Tense

    Dear All,

    In standard Ukrainian, the future is formed with an auxiliary verb bearing number and gender agreement followed by the infinitive form of the main verb. I have recently come in contact with a dialect of standard Ukrainian (spoken in rural Manitoba, Canada) which is divergent in its formation of the future tense: it features the same auxiliary, but the main verb appears in the *past-tense form*; this means not only that it uses the past-tense stem, but it bears * number and gender agreement*.

    Is this phenomenon common to other slavic languages? Is it common to a language that would have been in contact with Ukraine in the 19th >century? Yiddish has been suggested as possible contact language.

    I'm not a linguist; however, even if my question is of personal interest, I will be happy to provide a summary of the answers provided. Write to me directly at egertonpangea.ca Thanks for your interest. Stephan Hardy.

    II. SUMMARY OF RESPONSES

    A. Clarifications about the name or nature of the phenomenon

    1. auxiliary + l - participle a) "The verb does not appear in past-tense form; it is an l-participle. (...) and it is common even for Slavists to mistakenly refer to the participle as the "past tense"."" (Donald Reindl) b) "historically called l-participle because it was originally something like the -ed/-en participles in English... the forms with -l were adjectival, and had gender/number marking. (Anon.) ; "historically just a participle (i.e. an adjective formed from a verb), and one which originally did not convey a specific tense. It is only in the last several hundred years that it has become associated primarily with past tenses..." (Marika Whaley) 2. "The future you heard in Manitoba ... consists of the auxiliary verb (to be) (with person, number and gender agreement" followed by what looks like a past-tense (with number & gender agreement but NO PERSON agreement" (E. Burstynsky)

    B. The standard form of the future tense in Ukrainian

    1. a compound future (called "analytic future" by E. Burstynsky): formed with a future auxiliary form the verb "byti" plus infinitive (D. Reindl)

    2. synthetic future: formed with auxiliary of main verb plus a future ending (D. Reindl) that applies to perfective and imperfective verbs (E. Burstynsky)

    3. "The auxiliary form also carries PERSON AGREEMENT" (E. Burstynsky)

    C. Other tenses in standard Ukrainian

    1. The "use" (in standard Ukrainian) "of the l-participle (without auxilliary) for past tense, as in Russian, is anomalous in Slavic languages in general. The compound past is usually formed with a present auxilliary form the verb 'byti' (or its corresponding forms in various languages) plus the l-participle. (D. Reindl)

    D. Similar future-tense phenomena in other languages

    1. Slovene or Slovenian (?) a) formed with a future auxilliary from the verb "byti" plus an l-participle and applies to both perfective and imperfective verbs. (D. Reindl) (T. Berger) (W. Browne) b) "the deviant way to form future in Ukrainian is standard in Slovenian" (Mario Fadda) c) aux + l-participle of MUFT "is the only way to form the future in Slovenian." (C.Gribble) d) "In Slovenian, both the past and future tenses are formed with the main verb with the (-l) suffix, plus a form of the auxiliary verb "to be". The past tense has what looks like the "present" of 'be' , while the future has the future tense of 'be'... The (-l) marking could be described as expressing "not present time" , rather than as a past-tense marker per se" (J. Stemberger)

    2. Kajkavian Croatian a) formed with a future auxilliary from the verb "byti" and an l-participle. (D. Reindl)

    3. Russian - formed with a future auxilliary from the verb "byti" plus an infinitive; this compound form only applies to imperfective verbs. (D. Reindl)

    4. Czech - formed with a future auxilliary from the verb "byti" plus either an infinitive or an l-participle. (Donald Reindl)

    5. standard Serbo-Croatian a)from a verb meaning "to want" plus an infinitive ; this compound form applies to perfective and imperfective verbs (D. Reindl) b) Man. Ukr. F.T. " is a second future in Serbo-Croatian" (C. Gribble) c) "the usage is preserved in.... Croatian usage... with the sense of ordinary future" (D. Cooper)

    6. Macedonian - formed from a verb meaning "to want" plus either an infinitive or an l-participle (D. Reindl)

    7. Polish a) "primarily forms future using conjugated `to be`+ past tense of main verb (which shows gender) (although the infinitive is also possible, it is less frequent)." (A. Eschenberg) b) "This" (standard Ukrainian i.e. auxilliary + infinitive) is the situtation in SUBstandard Polish. (...) This" (Manitoban Ukrainian) is the situation in standard Polish. In other words... Manitoba Ukrainian is close to standard Polish, whereas standard Ukrainian is close to substandard Polish." (T. Leuschner) c) Auxiliary + l-participle future is "an alternate in Polish, I believe" (C.Gribble) (B. Comrie) d) "literary Polish knows a similar construction" (T. Berger) (G. Toops) (F. Gladney)

    8. Yiddish a) "has Germanic future marking (with 'zollen' and infinitive) and is in any case much more likely to have borrowed from Slavic than vice versa. Indeed it often has, and from Hebrew too." (T. Leuschner)

    E. Origine of the phenomenon

    1. Contact

    a) "I am almost 100% positive that such a construction would be due to contact with Polish... Polish has had a strong impact on Ukrainian as their borders have shifted back and forth (similar to Russian influence the north/west)." (A. Eschenberg) b) "The future you described is common in Polish. There was very much polish influence on ukrainian, so this is not a very astonishing observation" (C. Peust) c) " I've written a book on the development of futurity in Spanish, and I'm wondering if there are parallels in the paths of grammaticization that the two languages are following. Some research suggests that contact situations speed up processes of grammaticization in a language, and I wonder if that could be the case in the Ukrainian dialect you mention." (D. Villa)

    2. Common descent a) "since the future form in question is a basically Slavic construction, there is no need to look for contact language influence" (D. Reindl) b) "it seems more plausible to assume that their" (Polish and Ukrainian in general) "typological proximity and mutual intelligibility are motivated by common descent rather than contact. (T. Leuschner) c) "The future tense you describe was one of the futures in most Slavic languages at one time: the future tense was a rather late innovation in Slavic, and there was some variation in how it was formed. A number of languages show 2 or three different future tenses, and at least one language retained two future tenses..." (Anonymous) d) "the l-participle occurs rarely in Old Church Slavonic in the sense of a future perfect or futurum exactum; 'Andr Vaillant Manuel du vieux slave' calls it an anterior future.... Probably it was a Common Slavic perphrastic usage...Nikolaj Durnovo (...) treats Russion together wiht Ukrainian and Belorussian. He notes... that the usage was found in Old Russian... Basically I would consider two hypothesis: 1. the form ... is an evolution of an Old Russian (...) 2. the form you observe reflects Polish influence." (D. Cooper)

    3. Self-engendered

    "What I wonder is whether your Canadian dialect of Ukrainian might not have substituted a conditional construction for the future... (The Slavic pasts) were originally or potentially construed with 'to be', which carried the personal inflection. It's my understanding that historically there were inflected and aorist pasts in Slavic, and that these have been ousted by the periphrastic participial construction, originally a perfect. In the same fashion the perfect is ousting the imperfect and simple past in French. Anyway, to proceed with my hypothesis, by analogy with the Romance case, a conditional formation would involve a past of the future. I'd expect the past to be on an auxiliary, but perhaps under Salvic morphological patterning, it would somehow involve substituting the participial past for the infinitive." (J. Koonst).

    F. Phenomenon is / is not a distinct feature of Manitoba dialect

    1. "...you are quite right that it" (auxilliary + l-participle for the future) "deviates form the standard compound (bydu nesti) and sythetic (nestimu) futures." (D. Reindl)

    2. "It has often been observed that emigres are linguistically conservative. I wouldn't be surprised if the construction that you came across in Manitoba is the older one, also preserved in standard Polish (which at times is VERY conservative). Standard Ukrainian would in this scenario have developed more along with spoken Polish, leaving out on a limb, as it were, expatriate communities like the one you mentionned in your message..." (T. Leuschner)

    3. "I, in fact, use both future tenses. My mother was born in Manitoba while my father was born in what is now Western Ukraine and came to Canada in the twenties. He also used this dialect form of the future which is not part of the literary language." (Ed Burstynsky)

    4. "It seems that in Polish, at least" (which shares MUFT phenomenon), "what we are seeing is not actually the past-tense form of the main verb, but a participle which has gone out of use. This is evidenced by the fact that in Polish you can also still say Ja bylabym czytala. (I would have read it.) As a participle, it must agree in number and gender (usually) with the main verb. So what you are seeing is not actually a double tense, but perhaps the remainder of an older compound tense.... It is interesting that this still exists in Canada." (Mike Moss)

    5. My translation from the French: " The phenomenon in question is characteristic of rural patois in Western Ukraine (in Galicia, notably)... (this) dialectal variant presents then a grammatical redundancy in relation to the standard language, a phenomenon that is encountered in many languages, in French notably. Therefore, the phenomenon you have noticed in Manitoban speech has a good historical explanation, given that the emigration of Ukrainians to Canada took place mostly from the Western Regions. Outside the sphere of influence of standard Ukrainian, this variant has easily survived to the present day." (R. Khvochevsky)

    6. "Many dialects in modern-day Western Ukraine have the same possibility available to them - so you may not need to look to Yiddish as the source for these forms, but only to neighboring Polish. (Marika Whaley)