Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!

ad

Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."


We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Academic Paper


Title: Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting
Author: Brenda S. Nicodemus
Email: click here TO access email
Homepage: http://emmoreylab.sdsu.edu
Institution: Gallaudet University
Author: Karen Emmorey
Institution: San Diego State University
Linguistic Field: Cognitive Science
Abstract: Spoken language (unimodal) interpreters often prefer to interpret from their non-dominant language (L2) into their native language (L1). Anecdotally, signed language (bimodal) interpreters express the opposite bias, preferring to interpret from L1 (spoken language) into L2 (signed language). We conducted a large survey study (N = 1,359) of both unimodal and bimodal interpreters that confirmed these preferences. The L1 to L2 direction preference was stronger for novice than expert bimodal interpreters, while novice and expert unimodal interpreters did not differ from each other. The results indicated that the different direction preferences for bimodal and unimodal interpreters cannot be explained by language production–comprehension asymmetries or by work or training experiences. We suggest that modality and language-specific features of signed languages drive the directionality preferences of bimodal interpreters. Specifically, we propose that fingerspelling, transcoding (literal word-for-word translation), self-monitoring, and consumers’ linguistic variation influence the preference of bimodal interpreters for working into their L2.

CUP AT LINGUIST

This article appears IN Bilingualism: Language and Cognition Vol. 16, Issue 3.

Return to TOC.

Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page